Im Persischen gibt es einen Unterschied in der Verwendung von „ھَست hast“ und „اَست ast“:


1. „ھَست“ (hast): Bedeutet oft „es gibt“ oder „ist vorhanden“ und zeigt die Existenz oder Anwesenheit von etwas.

Beispiele:
در خانه بچه هست. – dar khane bacheh hast
Im Haus gibt es ein Kind.

روی میز غذا هست. – ruye miz qazâ hast
Auf dem Tisch gibt es Essen.

2. „اَست“ (ast): Bedeutet einfach „ist“ und wird verwendet, um die Eigenschaft oder Identität zu zeigen.

Beispiele:
او دکتر است. – u doktor ast.
Er/Sie ist Arzt.

اسم او آرمین است. – esm-e u armin ast.
Sein Name ist Armin

او اهل برلین است – u ahl-e berlin ast.

Er/Sie ist aus Berlin.

این کتاب است – In ketab ast
Dies ist ein Buch.

Vergleich


روی میز غذا هست. – ruye miz qazâ hast
Auf dem Tisch gibt es Essen.


غذای ما روی میز است – qazâye ma ruye miz ast
Auf dem Tisch ist unser Essen / Unser Essen ist auf dem Tisch.


Der erste Satz drückt mit هست aus, dass Essen auf dem Tisch existiert/vorhanden ist. Dabei ist es eine generelle Aussage. Der zweite Satz gibt eine Auskunft über die Eigenschaft des bekannten Essens, also, dass das Essen auf dem Tisch ist.



Ein literarisches Beispiel für „ھَست“:

زندگی خالی نیست
مهربانی هست
سیب هست
ایمان هست
آری، تا شقایق هست
زندگی باید کرد

Übersetzung:
Das Leben ist nicht leer:
Es gibt Freundlichkeit,
Es gibt Äpfel,
Es gibt Glauben.
Ja, solange es Anemonen (Klatschmohn) gibt, muss gelebt werden.


Aus: Sohrab Sepehri, “Der Klang des Ganges des Wassers” (sedā-je pā-je āb)