Die direkte Rede (نقل قول مستقیم) und die indirekte
Rede (نقل قول غیر مستقیم)
Unterscheidung zwischen direkter und indirekter Rede
Im Deutschen wird in der Regel die direkte Rede bei
persönlicheren Berichten sowie dann verwendet, wenn der Originalton oder die
Ausdrucksweise von Bedeutung ist – zum Beispiel in Romanen, Interviews oder
lebendigen Erzählungen: Peter sagt: "Ich werde heute nicht kommen."
Die indirekte RedePeter sagte, dass er heute nicht kommen werde.
Im Persischen (Farsi) wird die indirekte Rede mit der Konjunktion
که (dass) eingeleitet: پتر گفت که امروز نمیآید.
Während im Deutschen sowohl direkte als auch indirekte Rede in verschiedenen
Kontexten üblich sind, wird im Persischen die direkte Rede
bevorzugt, besonders im Alltagsgebrauch. Die indirekte Rede
findet meist nur in schriftlicher Berichterstattung oder förmlicher Sprache
Anwendung.
In Farsi wird meistens die direkte Rede verwendet – auch dann, wenn
man im Deutschen zur indirekten greifen würde.
Beispiele
Satz
Indirekte Rede auf Persisch
Anmerkung
Mutter: "Ich koche heute das Mittagessen."
مادر گفت (که) من امروز ناهار را میپزم.
Im Deutschen wäre hier die indirekte Rede üblich, im
Persischen hingegen die direkte.
Reza: "Ich bin sehr müde, da ich kaum geschlafen habe."
رضا گفت (که) من خیلی خستهام چون کم
خوابیدهام.
Typisches Beispiel für eine Aussage mit Begründung – in
Farsi weiterhin meist direkt.
Lehrerin: "Habt ihr eure Hausaufgaben gemacht?"
معلم پرسید که آیا تکالیفتان را انجام
دادهاید.
Bei Fragen wird im Persischen oft آیا
verwendet, um die Frageform zu erhalten.
Ali: "Wann beginnt der Film?"
علی پرسید که فیلم کی شروع میشود؟
W-Fragen in der indirekten Rede behalten das Fragewort am
Anfang.
Polizist: "Zeigen Sie mir Ihren Ausweis."
پلیس گفت که کارت شناساییات را نشان
بده.
In Aufforderungen bleibt im Persischen häufig der Imperativ
erhalten.
Freundin: "Ich hatte gestern einen schlimmen Tag."
دوستم گفت که دیروز روز بدی داشته.
Vergangenes wird in der indirekten Rede sinngemäß
wiedergegeben.
Vater: "Ich werde morgen früher nach Hause kommen."
پدر گفت که فردا زودتر به خانه
برمیگردد.
Futurformen werden meist in Präsens übertragen, wenn der
Zeitpunkt schon genannt ist.
Zusammenfassung
Deutsch: Direkte Rede für persönliche,
lebendige
Sprache;
indirekte Rede für sachliche, formelle
Zusammenfassungen.
Farsi: Vorzugsweise direkte Rede, selbst in
Situationen, in
denen Deutsch zur indirekten greifen würde.
Indirekte Rede im Farsi: Wird mit
که
eingeleitet. Fragewörter und Satzstruktur bleiben meist
erhalten.
Aufforderungen: Können im Imperativ bleiben
oder
durch
Ausdrücke wie باید (müssen/sollen) ersetzt
werden.