Manchmal hört man, wie jemand auf Farsi sagt: من فارسی حرف می
زنم (Ich
spreche Farsi) oder من به فارسی حرف می زنم (Ich spreche auf Farsi).
Der Unterschied zwischen من فارسی حرف میزنم und من به فارسی
حرف میزنم im Persischen ist unscheinbar, aber für die Bedeutung wichtig. In
beiden Sätzen
gibt der Sprecher zu erkennen, dass er Farsi spricht, aber der Kontext
unterscheidet sich dabei.
من فارسی صحبت می کنم – Ich spreche Farsi.
Dieser Satz betont die Sprache als eine Fähigkeit oder eine
allgemeine
Tatsache. Mit diesem Satz wird ausgedrückt, dass der Sprecher die generelle
Fähigkeit hat, auf Farsi sprechen zu können.
Diese Fähigkeit kann durch die Muttersprache entstanden sein oder durch
Erlernung dieser
من به فارسی صحبت می کنم – Ich spreche auf Farsi.
Hier wird die Präposition به (beh) eingeführt, was wörtlich auf
bedeutet.
Dieser Satz betont den Vorgang des Sprechens in einer bestimmten Sprache in
einem
bestimmten Moment. Es signalisiert, dass der Spreche gerade jetzt oder in einem
bestimmten
Kontext Farsi sprichst.
Zusammenfassung:
من فارسی صحبت می کنم ist allgemeiner und drückt die Fähigkeit
aus, Farsi zu
sprechen. Man könnte das auch mit dem oft gebräuchlichen Satz من فارسی بلد هستم
(Ich beherrsche Farsi) ausdrücken. من به فارسی صحبت می کنم bezieht sich auf eine
konkrete Situation, in der Spreche gerade oder in einem bestimmten Moment Farsi
sprichst.
Beide Sätze sind grammatisch korrekt, aber sie werden in leicht
unterschiedlichen
Kontexten verwendet.