Ich spreche Farsi / Ich spreche auf Farsi


Manchmal hört man, wie jemand auf Farsi sagt: من فارسی حرف می زنم (Ich spreche Farsi) oder من به فارسی حرف می زنم (Ich spreche auf Farsi).


Der Unterschied zwischen من فارسی حرف می‌زنم und من به فارسی حرف می‌زنم im Persischen ist unscheinbar, aber für die Bedeutung wichtig. In beiden Sätzen gibt der Sprecher zu erkennen, dass er Farsi spricht, aber der Kontext unterscheidet sich dabei.


من فارسی صحبت می کنم – Ich spreche Farsi.

Dieser Satz betont die Sprache als eine Fähigkeit oder eine allgemeine Tatsache. Mit diesem Satz wird ausgedrückt, dass der Sprecher die generelle Fähigkeit hat, auf Farsi sprechen zu können. Diese Fähigkeit kann durch die Muttersprache entstanden sein oder durch Erlernung dieser

من به فارسی صحبت می کنم – Ich spreche auf Farsi.

Hier wird die Präposition به (beh) eingeführt, was wörtlich auf bedeutet. Dieser Satz betont den Vorgang des Sprechens in einer bestimmten Sprache in einem bestimmten Moment. Es signalisiert, dass der Spreche gerade jetzt oder in einem bestimmten Kontext Farsi sprichst.



Zusammenfassung:

من فارسی صحبت می کنم ist allgemeiner und drückt die Fähigkeit aus, Farsi zu sprechen. Man könnte das auch mit dem oft gebräuchlichen Satz من فارسی بلد هستم (Ich beherrsche Farsi) ausdrücken. من به فارسی صحبت می کنم bezieht sich auf eine konkrete Situation, in der Spreche gerade oder in einem bestimmten Moment Farsi sprichst.

Beide Sätze sind grammatisch korrekt, aber sie werden in leicht unterschiedlichen Kontexten verwendet.